中文地址翻译原则 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! 一、中国各民族名称的罗马字母拼写法 年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如: 1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-DaiAutonomousCountyofShuangjiang(云南临沧地区) 2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-NuAutonomousCountyGongshan(西南怒江) 3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-MiaoAutonomousPrefectureofXinangxi(湖南) 4、金秀瑶族自治县YaoAutonomousCountyofJinxiu(广西柳州地区) 此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如: 5、延边朝鲜族自治州 KoreanAutonomousPrefectureofYanbian(吉林) 6、甘孜藏族自治州 TibetanAutonomousPrefectureofGarze(四川) 需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如: 回族theHuinationality(或theHuis) 彝族theYinationality(或theYis) 藏族theZang(Tibetan)nationality(或theZangs,theTibetans) 但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur medicine彝族人theYipeople 二、以人名命名的地名英译法 以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如: 1、张广才岭ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龙江) 2、欧阳海水库存OuyanghaiReservoir(湖南桂阳) 3、郑和群礁ZhengheReefs(湖南南沙群岛) 4、李准滩LizhunBank(海南南沙群岛) 5、鲁班暗沙(海南中沙群岛) 6、左权县(山西晋中地区) 7、武则天明堂(河南洛阳) 如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法: 1、人名+通名 黄继光纪念馆HuangJiguangMemorial(四川中江县) 2、人名’S+通名 中山陵墓SunYat-sen’sMausoleum(江苏南京市) 3、the+通名+of人名 昭君墓theTombofWangZhaojun(内蒙古呼和浩特市) 三、少数民族语地名的记音用加符字母 地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如: 乌鲁木齐市UrumqiCity(新疆)巩乃斯河KunseRiver(新疆新源)察隅县Zayu County(西藏林芝地区)改则县GerzeCounty(西藏阿里地区)德格县DegeCounty(四川甘孜) 甘德县GadeCounty(青海果洛) 四、地名中的符事情不能省略 地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。 I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如: 1)(陕西)西安市Xi’anCity(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等) 2)(广西)兴安县Xing’anCounty(如果省略隔音符号,就成为XinganCounty 新干县,在江西吉安地区) 3)建瓯市Jian’ouCity(福建) 4)第二松花江theDi’erSonghuaRiver(吉林) 5)东阿县Dong’eCounty(山东聊城市) 6)天峨县Tian’eCounty(广西河池地区) 2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如: 1、(山西)闾河theLuheRiver(如果省略U上面的两点,就变成theLuhe River芦河、在江西) 2、(台湾)绿岛LudaoIsland(如果省略U上面的两点,就变成LudaoIsland 鹭岛,在黑龙江海林) 3、女山湖theNushanLake(安徽嘉山) 4、吕梁地区LuliangPrefecture(山西) 5、旅顺港LushunPort(辽宁) 但是也有例外。例如: 绿春县LuchunCounty(云南红河)绿曲县LuquCounty(甘肃甘南) 参考文献:1、中国地名委员会,《中华人民共和国地名录》,北京,中国社会出版社,。 2、《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》,见新闻出版署图书管理司等编:《作者编辑常用标准及规范》,北京,中国标准出版社,。 3、《中国大百科全书-中国地理》,北京,中国大百科全书出版社,。 4、姚绪荣:《香港特别行政区地图册》,北京,中国地图出版社,。 5、《汉语拼音中国地名手册》,北京,测绘出版社,。 6、国家语言标准化工作委员会办公室编:《国家语言文字规范和标准选编》,北京,中国标准出版社,。 中文地址翻译原则连载完毕~明日小艾与你继续分享更多翻译知识,请记得查看哦~ 艾克森|您的语言拓展教练 口笔译业务承接◆翻译培训◆职业资格 真人外教口语◆出国留学◆学历提升◆就业实习 |